NOC 51114 笔译员、术语员和口译员

作者:北美派 - 加拿大AI移民专家,最后校对时间:2026-01-27

数据源自:加拿大联邦/省政府官方政策库

职业概述

笔译员、术语员和口译员(NOC 51114)负责将书面材料、口头交流或手语在不同语言间进行准确转换。他们受雇于政府、私营翻译机构、企业内部翻译部门、国际组织、媒体,也大量以自雇形式存在。手语口译员则主要服务于学校、法院、社会服务机构及电视台。本文数据由 AI 决策引擎实时抓取,确保您看到的每一个数字都代表当前时刻的真实政策。

主要职责详解

笔译员与翻译校对员

  1. 将信件、报告、法律文件、技术规范、教科书等书面材料从一种语言翻译成另一种,最大程度保留原文内容、语境和风格;
  2. 将软件及技术文档本地化以适应目标语言和文化;
  3. 修订、更正已完成翻译材料;
  4. 可能培训和监督其他笔译员。

术语员

  1. 识别特定领域使用的术语;
  2. 进行术语研究,编制词汇表、术语库、技术文件、词典等,并录入术语数据库;
  3. 管理、更新和传播术语数据库中的语言信息;
  4. 为笔译员、口译员和技术撰稿人提供专业术语咨询。

口译员

  1. 将口头交流从一种语言翻译成另一种,可采用同声传译、交替传译或耳语传译;
  2. 在法庭、行政法庭提供口译服务;
  3. 为旅行中的个人或小团体提供陪同口译;
  4. 为使用土著语言或外语的人群提供口译;
  5. 可能培训其他口译员。

手语口译员

将手语与口语相互转换,可采用同声或交替方式。

雇佣要求与认证

笔译员/术语员/口译员需满足以下任一条件:

手语口译员需完成学院培训课程或大学手语口译证书。

可能需要:

完整示例职位(中英对照)

明确排除的职位

附加信息与专精领域

笔译员、术语员和口译员通常专精于两门语言(常见为英语+法语,或其他语言+一门官方语言)。主要领域包括行政、文学、科学和技术翻译。口译员可专精于法庭、议会或会议口译。手语口译员工作语言组合为法语+魁北克手语(LSQ)或英语+美国手语(ASL)。

移民路径与2026获邀概率分析

NOC 51114属于TEER 1高技能职业,可通过Express Entry联邦快速通道申请PR。该职业未列入主流类别定向抽签,但法语能力(尤其是高分CLB)或手语专长在类别抽签中具显著优势。2026年获邀概率较高:法语母语或高水平(NCLC 9+)+加拿大工作经验或省提名者竞争力极强。安大略、魁北克、新不伦瑞克等多省PNP对语言类职业有针对性邀请,尤其是公共服务、法庭、医疗口译领域。获省提名后CRS加600分,几乎锁定ITA。任何相关问题,欢迎在线咨询北美派AI移民专家,24小时在线为您答疑解惑。

北美派 AI 移民专家提醒:避坑指南

常见问题解答 (FAQ)

哪些人属于“笔译员、术语员和口译员”这个职业组别?

该组别包括:笔译员(翻译书面材料)、口译员(翻译口头交流)、术语员(进行术语研究)以及手语口译员(将手语与口语相互转换)。他们受雇于政府、私营翻译和口译机构、内部翻译服务部门、大型私营公司、国际组织和媒体,也可能是自雇人士。手语口译员在学校、法院、社会服务机构、口译服务机构、政府服务和电视台工作,也可能是自雇人士。

这个职业有哪些具体的职称示例?

示例职称包括但不限于:美国手语(ASL)口译员、认证口译员(C.Int.)、认证术语员(C.Term.)、认证笔译员(C.Tr.)、社区口译员、会议口译员、交替传译员、法庭口译员、文化口译员、文化或国际适应专家、聋人译员、教育口译员、搭档口译员、陪同口译员、外文广播翻译员、外文新闻翻译员、口译员、聋人口译员、法律语言学家翻译员、法律术语员、法律翻译员、文学翻译员、本地化员(语言学方向)、医学术语员、医学翻译员、口语译员、魁北克手语(LSQ)口译员、接力口译员、校对员(翻译方向)、科学翻译员、手语口译员、手语平台口译员、同声传译员、触觉口译员、技术翻译员、术语员、术语顾问、翻译员、翻译改编员、翻译校对员、直译员、视觉语言口译员。

这个职业的主要职责是什么?

主要职责因具体角色而异:1) 笔译员和翻译校对员:翻译各种书面材料,如信件、报告、法律文件、技术规范和教科书,在最大程度上保持原文内容、语境和风格;将软件和附带技术文档本地化以适应另一种语言和文化;修订和更正翻译材料;可能培训和监督其他笔译员。2) 术语员:识别特定活动领域使用的术语;就给定主题或应要求进行术语研究,以编写词汇表、术语库、技术文件、词典、词汇和资源中心,并添加到术语数据库中;管理、更新和传播从术语数据库中收集的语言信息;向准备需要专业术语的法律、科学或其他文件的笔译员、口译员和技术撰稿人提供咨询服务。3) 口译员:将口头交流从一种语言翻译成另一种语言,或大声翻译或使用电子设备,可以是同声(发言者发言时)、交替(发言者发言后)或耳语(发言者讲话时低声对一两个人翻译);在法庭或行政法庭提供口译服务;可能为在加拿大和国外旅行的个人和小团体提供语言口译;可能为在各种情况下说土著语言或外语的人提供口译;可能培训其他口译员。4) 手语口译员:将手语翻译成口语,或将口语翻译成手语,可以是同声或交替传译。