NOC 51114 笔译员、术语员和口译员
作者:北美派 - 加拿大AI移民专家,最后校对时间:2026-01-27
数据源自:加拿大联邦/省政府官方政策库
- TEER 1 大学学位级别语言专业职业,通常涉及官方语言(英语/法语)+另一语言
- 多路径准入:学位+经验或纯5年全职翻译经验均可满足要求
- 高附加值:口译/笔译/术语/手语口译四大子领域,适用于政府、企业、国际组织及自雇
- 移民匹配:适用于Express Entry及多省PNP,尤其法语能力强或手语专长者获优先
- 专业认证:CTTIC认证或省级协会会员在部分省份为强竞争力加分项
职业概述
笔译员、术语员和口译员(NOC 51114)负责将书面材料、口头交流或手语在不同语言间进行准确转换。他们受雇于政府、私营翻译机构、企业内部翻译部门、国际组织、媒体,也大量以自雇形式存在。手语口译员则主要服务于学校、法院、社会服务机构及电视台。本文数据由 AI 决策引擎实时抓取,确保您看到的每一个数字都代表当前时刻的真实政策。
主要职责详解
笔译员与翻译校对员
- 将信件、报告、法律文件、技术规范、教科书等书面材料从一种语言翻译成另一种,最大程度保留原文内容、语境和风格;
- 将软件及技术文档本地化以适应目标语言和文化;
- 修订、更正已完成翻译材料;
- 可能培训和监督其他笔译员。
术语员
- 识别特定领域使用的术语;
- 进行术语研究,编制词汇表、术语库、技术文件、词典等,并录入术语数据库;
- 管理、更新和传播术语数据库中的语言信息;
- 为笔译员、口译员和技术撰稿人提供专业术语咨询。
口译员
- 将口头交流从一种语言翻译成另一种,可采用同声传译、交替传译或耳语传译;
- 在法庭、行政法庭提供口译服务;
- 为旅行中的个人或小团体提供陪同口译;
- 为使用土著语言或外语的人群提供口译;
- 可能培训其他口译员。
手语口译员
将手语与口语相互转换,可采用同声或交替方式。
雇佣要求与认证
笔译员/术语员/口译员需满足以下任一条件:
- 翻译专业大学学位(专攻翻译、口译或术语学),涉及两门语言,其中至少一门为官方语言(英语或法语);
- 语言、语言学或语文学等相关学科大学学位 + 语言转换课程 + 两年全职翻译经验(两门语言,至少一门官方语言);
- 五年全职翻译经验(两门语言,至少一门官方语言)。
手语口译员需完成学院培训课程或大学手语口译证书。
可能需要:
- 加拿大笔译员、术语员和口译员理事会(CTTIC)认证;
- 手语口译员需LSQ或ASL证书/评估;
- 加入省级笔译/口译/术语协会或手语口译协会;
- 国际工作通常需掌握三门语言;
- 部分省份专业头衔受监管。
完整示例职位(中英对照)
- 美国手语(ASL)口译员 - American Sign Language (ASL) Interpreter
- 认证口译员(C.Int.) - Certified Interpreter (C.Int.)
- 认证术语员(C.Term.) - Certified Terminologist (C.Term.)
- 认证笔译员(C.Tr.) - Certified Translator (C.Tr.)
- 社区口译员 - Community Interpreter
- 会议口译员 - Conference Interpreter
- 交替传译员 - Consecutive Interpreter
- 法庭口译员 - Court Interpreter
- 文化口译员 - Cultural Interpreter
- 文化或国际适应专家 - Cultural or International Adaptation Specialist
- 聋人译员 - Deaf Interpreter
- 教育口译员 - Educational Interpreter
- 搭档口译员 - Relay Interpreter
- 陪同口译员 - Escort Interpreter
- 外文广播翻译员 - Foreign Broadcast Translator
- 外文新闻翻译员 - Foreign News Translator
- 口译员 - Interpreter
- 聋人口译员 - Deaf-Blind Interpreter
- 法律语言学家翻译员 - Jurilinguist Translator
- 法律术语员 - Legal Terminologist
- 法律翻译员 - Legal Translator
- 文学翻译员 - Literary Translator
- 本地化员(语言学方向) - Localizer (Linguistics)
- 医学术语员 - Medical Terminologist
- 医学翻译员 - Medical Translator
- 口语译员 - Oral Interpreter
- 魁北克手语(LSQ)口译员 - Quebec Sign Language (LSQ) Interpreter
- 接力口译员 - Relay Interpreter
- 校对员(翻译方向) - Reviser (Translation)
- 科学翻译员 - Scientific Translator
- 手语口译员 - Sign Language Interpreter
- 手语平台口译员 - Sign Language Platform Interpreter
- 同声传译员 - Simultaneous Interpreter
- 触觉口译员 - Tactile Interpreter
- 技术翻译员 - Technical Translator
- 术语员 - Terminologist
- 术语顾问 - Terminology Consultant
- 翻译员 - Translator
- 翻译改编员 - Translator Adapter
- 翻译校对员 - Translator Reviser
- 直译员 - Literal Translator
- 视觉语言口译员 - Visual Language Interpreter
明确排除的职位
- 作者和作家(技术类除外)(NOC 51111) - Authors and writers (except technical)
- 编辑(NOC 51110) - Editors
- 语言学校教师(归于NOC 41210学院及其他职业指导员) - Language school teachers
- 语言学家(归于NOC 41409其他社会科学专业职业) - Linguists
- 公用设施定位员(归于NOC 74204公用设施维护工人) - Utility locators
附加信息与专精领域
笔译员、术语员和口译员通常专精于两门语言(常见为英语+法语,或其他语言+一门官方语言)。主要领域包括行政、文学、科学和技术翻译。口译员可专精于法庭、议会或会议口译。手语口译员工作语言组合为法语+魁北克手语(LSQ)或英语+美国手语(ASL)。
移民路径与2026获邀概率分析
NOC 51114属于TEER 1高技能职业,可通过Express Entry联邦快速通道申请PR。该职业未列入主流类别定向抽签,但法语能力(尤其是高分CLB)或手语专长在类别抽签中具显著优势。2026年获邀概率较高:法语母语或高水平(NCLC 9+)+加拿大工作经验或省提名者竞争力极强。安大略、魁北克、新不伦瑞克等多省PNP对语言类职业有针对性邀请,尤其是公共服务、法庭、医疗口译领域。获省提名后CRS加600分,几乎锁定ITA。任何相关问题,欢迎在线咨询北美派AI移民专家,24小时在线为您答疑解惑。
北美派 AI 移民专家提醒:避坑指南
- 专业头衔使用在部分省份受严格监管,未合规使用可能导致资质无效
- 手语口译员必须使用正确语言组合(LSQ+法语 或 ASL+英语),错配直接不符NOC
- 确保工作经验描述与官方职责高度匹配,否则移民局可能认定不符TEER 1级别
- 排除职业极易混淆(如语言教师、语言学家),错选NOC将直接导致拒签
常见问题解答 (FAQ)
哪些人属于“笔译员、术语员和口译员”这个职业组别?
该组别包括:笔译员(翻译书面材料)、口译员(翻译口头交流)、术语员(进行术语研究)以及手语口译员(将手语与口语相互转换)。他们受雇于政府、私营翻译和口译机构、内部翻译服务部门、大型私营公司、国际组织和媒体,也可能是自雇人士。手语口译员在学校、法院、社会服务机构、口译服务机构、政府服务和电视台工作,也可能是自雇人士。
这个职业有哪些具体的职称示例?
示例职称包括但不限于:美国手语(ASL)口译员、认证口译员(C.Int.)、认证术语员(C.Term.)、认证笔译员(C.Tr.)、社区口译员、会议口译员、交替传译员、法庭口译员、文化口译员、文化或国际适应专家、聋人译员、教育口译员、搭档口译员、陪同口译员、外文广播翻译员、外文新闻翻译员、口译员、聋人口译员、法律语言学家翻译员、法律术语员、法律翻译员、文学翻译员、本地化员(语言学方向)、医学术语员、医学翻译员、口语译员、魁北克手语(LSQ)口译员、接力口译员、校对员(翻译方向)、科学翻译员、手语口译员、手语平台口译员、同声传译员、触觉口译员、技术翻译员、术语员、术语顾问、翻译员、翻译改编员、翻译校对员、直译员、视觉语言口译员。
这个职业的主要职责是什么?
主要职责因具体角色而异:1) 笔译员和翻译校对员:翻译各种书面材料,如信件、报告、法律文件、技术规范和教科书,在最大程度上保持原文内容、语境和风格;将软件和附带技术文档本地化以适应另一种语言和文化;修订和更正翻译材料;可能培训和监督其他笔译员。2) 术语员:识别特定活动领域使用的术语;就给定主题或应要求进行术语研究,以编写词汇表、术语库、技术文件、词典、词汇和资源中心,并添加到术语数据库中;管理、更新和传播从术语数据库中收集的语言信息;向准备需要专业术语的法律、科学或其他文件的笔译员、口译员和技术撰稿人提供咨询服务。3) 口译员:将口头交流从一种语言翻译成另一种语言,或大声翻译或使用电子设备,可以是同声(发言者发言时)、交替(发言者发言后)或耳语(发言者讲话时低声对一两个人翻译);在法庭或行政法庭提供口译服务;可能为在加拿大和国外旅行的个人和小团体提供语言口译;可能为在各种情况下说土著语言或外语的人提供口译;可能培训其他口译员。4) 手语口译员:将手语翻译成口语,或将口语翻译成手语,可以是同声或交替传译。